旅游宣传资料英译存在的问题及改善建议
【摘 要】旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。为了更好地促进中国旅游业的发展,旅游宣传资料的英译就显得至关重要。本文通过对我国一些旅游景点的旅游资料翻译现状的分析,提出提高旅游宣传资料汉英翻译质量的的建议。
【关键词】旅游宣传资料;文化差异;有效性
改革开放以来,随着中国旅游业的迅速发展,中国以其丰富的文化遗产和独特的民族风情,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,推动我国旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被翻译为英文。然而,我国对外旅游宣传资料的质量不尽人意,译文往往存在很多问题,这样的“不合格”译文信息传达不够准确,从而无法让国外游客很好地了解中国旅游景点的文化底蕴。
一、旅游宣传资料翻译存在的问题
综观中国旅游翻译的现状,我们不难发现各地旅游景点的宣传材料、商品广告、街道名称等的译文问题不少。归纳起来,可分为两类。段连成在“呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传”中提出:“一是‘外伤’,也可称之为‘硬伤’,一言即可以看出,属于拼音,大小写等校对和文法问题。而‘内伤’,即拼音和文法没有错,表面上过得去,但由于用词不当,使人费解、误解以致反感。”下面分别就这两类问题稍作阐述。
1.拼写错误。拼写错误是旅游宣传资料翻译中最常见的问题之一。比如“旅游景点”有时候被错误翻译成“senic spot”(应将senic 改成scenic),“电子商务”成了“Electron Business”(此处应将Electron改为Electronic)。
2.冠词使用不当。英文旅游宣传资料中经常出现冠词使用不当的情况,该用冠词的地方没有冠词,不该用冠词的地方却用了冠词。比如道路名前面不用冠词,但有些地方的宣传却出现了这样的句子:“…is on the Zhonghua Road”。
3.时态误用。比如有些景点简介上有“… has a 500 hundred-year history and was famous for…”让国外游客以为这个地方过去很辉煌,可现在却不值得观看。
4.用词不当。有些宣传资料用词不当,从而影响对该景点的宣传效果。比如“白云阁”被译为“White Cloud Attic”attic 在英语中指“a small room for preserving goods on the top of a building”,而白云阁是指“tower”,所以译为“White Cloud Pavilion”更恰当。
5.中国式英语。如有些高级酒店的菜单上“鱼香肉丝”被译为“fish with shredded pork”,结果外国游客在吃饭时都很纳闷鱼在哪里。
6.不了解中西文化差异。比如有些宣传资料里说“Chinese have the custom that they eat Yuanxiao on Lantern Festival which falls on January 15th each year.”在中国,正月十五是指农历的元月十五,而阳历每一年都是变化的。因此不了解中国文化的外国游客会误以为元宵节就是阳历的元月十五。
二、造成旅游宣传资料翻译存在问题的原因
从上述问题可以看出,造成我国旅游宣传资料英文翻译存在问题的原因主要有:第一,工作人员粗心大意。或校订人员不重视。第二,翻译人员对语法知识掌握的不够,语言运用能力不足。第三,不重视中西方文化差异。由于译者不了解中西方文化差异,导致外国游客对中国文化的误解。
三、改善旅游宣传资料翻译存在问题的建议
为了做好我国旅游景点宣传工作,打造良好的旅游环境,吸引更多的国外游客,以促进我国旅游事业更好地发展,我们有必要规范旅游旅游宣传资料翻译,提高旅游宣传资料翻译质量,笔者提出了以下几点建议:1.译者应该更多地了解中西方文化差异,尊重各国的社会习惯。2.各地旅游局应加强旅游宣传工作的管理,整顿各旅游景点,饭店菜单,街道名称的翻译。像拼写错误这样直观的错误只要稍加留心就能消除。3.由各地主管部门比如旅游局出面,召集一些既熟悉當地旅游资源又擅长英语翻译的专业人士负责旅游宣传资料的翻译工作。
旅游宣传资料的翻译对于推动中国文化的传播,促进中国旅游业的发展起着重要的作用。翻译质量的好坏直接影响到我国旅游宣传的效果。所以我们应该重视旅游宣传资料翻译中存在的问题,认真分析形成问题的原因,研究解决问题的对策,来提高旅游宣传资料翻译质量。相信,在每位翻译工作者的共同努力下,国内旅游业一定会取得长足发展。
参考文献:
[1]段连成.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国对外翻译出版社,1992.
[2]季世昌.中国旅游指南[M].湖南地图出版社,2001.
[3]朱虹.文学翻译:中译英琐谈[J].读书,1997(04).等
下一篇:丽水经济转型新动力