中医学科名称英译规范研究
对照国际标准》[3]、国家标准《GB/T20348—2006中医基础理论术语》[4]和魏迺杰(Nigel Wiseman)的A Practical Dictionary of Chinese Medicine[5],以及其他各科教材等。中醫学科是对中医学知识体系的分类,而不是学校里设置的课程(subject),学校开设的课程不一定都足够成熟到形成一个学科,每个具体学科是具有一定成熟度的中医学下级分支知识体系。项目组在广泛收集学科名称对应英译名的基础上,遵循中医术语英译规范原则,结合中医学科的分科特点和术语的语言结构进行分类处理,择优选取推荐规范英译名。现将本研究成果和存在问题及解决办法做一介绍。
一 中医学科译名的混乱现状
中医各个学科术语英译均较为混乱,很多学科术语从教材到国际标准的翻译五花八门。以“中医基础理论”为例,“基础理论”对译表述包括basic theory[1-3]、fundamental theory[4]、foundations[6]、fundamentals[7-8]等,各种表述均无对错之分。因国内外规范和标准中,中医药名词审定委员会、世界卫生组织西太区、世界中联的翻译均采用basic theory对译“基础理论”,说明这是学界专家的共识,故项目组推荐规范英译为basic theory of traditional Chinese medicine。再如“推拿学”,又称“中医推拿学”,是研究推拿治疗原理及其应用的临床中医学科。其英译以音译为主,不加或者加表示其中医属性及学科属性的修饰语或后缀,包括science of tuina of traditional Chinese medicine[1]、traditional Chinese tuina[2]、tuina[3]、science of tuina[9]、tuina therapy[10]、TuiNa[11]、Chinese Tui Na Massage[12]、Chinese Tuina[13]、Tuinaology[14]。中医国际标准教材及工具书中均选tuina音译作为推拿的对译词,并已被广泛接受。但是作为学科译名却没有统一形式。再如“方剂学”,方剂学是研究治则治法与药物配伍规律及其临床运用的中医学科。方剂学对译词有prescriptions of Chinese materia medica[1]、formula study[2]、Chinese medical formulas[3]、formulae and strategies[15]、formulaeology[16],这些翻译对核心词“方”的翻译都不统一。面对如此现状,对中医学科名英译的系统整理和规范研究是非常必要的。