新世纪以来中国小说英译出版现状、问题及对策 中国文学翻译现状
下面是小编为大家精心整理的新世纪以来中国小说英译出版现状、问题及对策 中国文学翻译现状文章,供大家阅读参考。
龙源期刊网 http://www.wendangku.net/doc/ffe04fa6a55177232f60ddccda38376bae1fe0ca.html
新世纪以来中国小说英译出版现状、问题及对策
作者:李巧珍党争胜
来源:《出版科学》2018年第05期
[摘要] 自新世纪初国家实施文化“走出去”战略以来,中国文学在英语世界依然处于边缘地位,文学作为文化的核心载体,极大地制约了文化“走出去”的步伐。本文对2000—2017年中国小说英译出版进行研究,探索传播效果不佳的根源,并提出一些对策,提升中国文学在普通读者中的影响力,推动中国文化更有效地“走出去”。
[关键词] 中国小说英译出版“走出去”
[中图分类号] G239 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2018) 05-0103-05
[Abstract] Chinese literature has remains in the peripheral position in the Anglophone world since the implementation of Going Out policy in the 21st century. As the primary embodiment of culture,Chinese literature has greatly impeded its culture’s going out. Based on the English translations of Chinese fiction between 2000 and 2017, the paper addresses the issue of their poor reception and proposes some solutions, enhancing their influence on the ordinary readers and promoting the effective “going out” of Chinese culture.
[Key words] Chinese fiction English publishing Going out
新世纪以来,随着中国经济实力的逐步增强,中国的国际影响力日趋扩大。根据中国外文局对外传播研究中心发布的《中国国家形象全球调查报告2016—2017》,中国经济的影响力
和国际事务的影响力均位居第二,仅次于美国。然而,谈及中国文化的代表元素,海外受访者认为中餐、中医药和武术最具代表性,选择比例分别为52%、47%和44%,文学仅占10%,在17个元素中位列倒数第二[1]。可见海外对中国文学的认可度并不高。文学是文化的精髓,中国文学“走不出去”,意味着中国文化的核心部分未“走出去”。小说作为当今世界主流的文学体裁,对新世纪以来中国小说的英译出版进行研究十分必要,探索现阶段传播不力的根源,据此提出对策,促进中国文学和文化更好地走进英语世界。
1 中国小说英译出版现状
本文对2000—2017年间出版的中国小说英译本进行统计,包括出版社出版的纸质书和电子书,仅限首版首印。中国小说包含中国大陆、香港地区和台湾地区的中文小说。海外华裔作家创作的中文小说未统计在内,海外华裔文学是否属于中国文学在学界尚存争议。笔者认为海外华裔作家长期旅居国外,在异国文化空间进行创作,其作品无论是诗学特征还是所体现的文化,都已经不属于纯粹的中国文学了。